アメリカ人による、和文英訳の翻訳サービス

アレックス・ケント (Alex Kent)

アレックス・ケント (Alex Kent)

「翻訳アメリカ」日英翻訳リーダー

  • 日英翻訳・通訳歴30年
  • 文書翻訳(日英)主要顧客:(株)A&People、イーネット合同会社、(株)ユビーク、 ㈱あさひ銀行、㈱大和銀行、㈱第一勧業銀行、知的財産訴訟を中心して大手米国法律事務所 、(株)NEC、(株)安田火災海上保険、日本教職員組合、福井県ニューヨーク事務所等。
  • 通訳(逐次)対応分野:ビジネス一般、法務、視察同行(工場、研究所など)
  • 日系企業勤務経験:日本放送協会(NHK)の現地プロデューサーとして勤務。「宇宙 未知への大紀行」や「地球大進化」等の番組を担当。
    (旧)川崎製鉄ニューヨーク事務所勤務
  • 学歴
    1978年:ラトガーズ大学(ニュージャージー州立大学)学士号(BA、日本史)
    1985年:同大学の英米文学修士号(MA、英文学)
    コロンビア大学(日本史)およびシカゴ大学(国際関係)にも在籍
リリ・セルデン (Lili Selden)

リリ・セルデン (Lili Selden)

  • 日英翻訳歴20年
  • 2005年より日英翻訳および英文改稿に専念。専門分野はビジネス、法律関係、医学、人文科学、社会科学
  • ニューヨーク州、オハイオ州他にて法廷通訳者として活躍
  • 学歴
    2001年:ミシガン大学院博士号 (PhD、日本文学)
    1989年:イサカ大学 学士号取得(BA、音楽)
グレゴアー・ハートマン (Gregor Hartmann)

グレゴアー・ハートマン (Gregor Hartmann)

  • 日英技術翻訳歴40年
  • 専門分野:特許、機械工学、工作機械、電子工学、材料工学、半導体製造、電気通信、自動車製造、ロボット工学、航空宇宙高額等
  • 2001年以降世界知的所有権機構(WIPO) 特許意見書翻訳を担当
  • 1991年 米国翻訳者協会、日英翻訳認定取得
  • 学歴
    1973年:ケンタッキー州立大学 学士号(BA、ジャーナリズム)
ワーレン・スミス (Warren Smith)

ワーレン・スミス (Warren Smith)

  • 日英翻訳・通訳歴35年
  • 専門分野:特許、電子工学、材料工学、半導体製造、電気通信、自動車製造、ロボット工学、航空宇宙工学
  • 業界最高レベルの高い実績:日英翻訳納品実績4千万語以上
  • 職歴
    半導体技術者として米シグネティックス社、および、三菱電機に勤務
  • 学歴
    ハーバード大学ハーバード・ビジネス・スクール博士号 (Ph.D.) 取得
    マサチューセッツ工科大学、工学大学院で博士課程在学
テレンス(テリー)・ギャラガー (Terence (Terry) Gallagher)

テレンス(テリー)・ギャラガー (Terence (Terry) Gallagher)

  • 日英、日独翻訳者
  • 専門分野:金融、ビジネス、法務、公共政策関連文書
  • これまでの主要顧客:JPモルガン、BNP、ドイツ証券、バークレイズ、ゴールドマン・サックス、リーマン・ブラザーズ、クレディ・スイス、日本銀行など
  • 職歴
    出版・放送業界
    各種講師
  • 学歴
    ブラウン大学 学士号(BA、美術史)
クリストファー・フィールド (Christopher Field)

クリストファー・フィールド (Christopher Field)

  • 日英翻訳・通訳歴25年以上
  • 翻訳の専門分野:電子工学、機械工学、医薬品
  • 通訳の専門分野:特許訴訟、外交、共同開発、IR、ビジネス一般
  • 職歴
    日本放送協会(NHK)の米国プロデューサー
    フジテレビ(米国)総合司会、特派員、コメンテーター
  • 学歴
    ハーバード大学 学士号(BA、日本語・日本近代史)